Transliteration Scheme

ennaga manasuku - rAga nIlAmbari

Tamil Version
Language Version

pallavi
ennaga manasuku rAni pannaga SAyi sogasu
pannuga kanukonani kannul(E)lE
1kannul(E)lE kaNTi 2minnul(E)lE

caraNam
caraNam 1
mOhamutO nIla vAri vAha kAntini kErina
SrI harini kaTTukonani dEham(E)lE
dEham(E)lE(y)I gEham(E)lE (ennaga)


caraNam 2
sarasija malle tuLasi viruvAji pArijAtapu
virulacE pUjincani karamul(E)lE
karamul(E)lE(y)I kApuramul(E)lE (ennaga)
caraNam 3
3mAlimitO tyAgarAjun(E)lina rAma mUrtini
lAlinci pogaDani nAlik(E)lE
4nAlik(E)lE sUtra mAlik(E)lE (ennaga)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ennaga manasuku rAni pannaga SAyi sogasu
pannuga kanukonani kannulu-ElE
kannulu-ElE kaNTi minnulu-ElE

What for (ElE) such eyes (kannulu) (kannulElE) which could not behold (kanukonani) nicely (pannuga),
the Lord reclining (SAyi) on the couch of SEsha – the snake (pannaga) – whose elegance (sogasu) could not be comprehended (manasuku rAni) even when pondered (ennaga)?
What for (ElE) such eyes (kannulu) (kannulElE) and what for (ElE) the sparkle (minnulu) (minnulElE) of such eyes (kaNTi)?


caraNam
caraNam 1
mOhamutO nIla vAri vAha kAntini kErina
SrI harini kaTTukonani dEhamu-ElE
dEhamu-ElE-I gEhamu-ElE (ennaga)

What for (ElE) such a body (dEhamu) (dEhamElE) which could not embrace (kaTTukonani) passionately (mOhamutO) Lord SrI hari (harini)
whose body puts to shame (kErina) the splendour (kAntini) of dark-blue (nIla) rain cloud – carrier (vAha) of water (vAri)?
What for (ElE) such a body (dEhamu) and what for (ElE) even this (I) (dEhamElEyI) house (gEhamu) (gEhamElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?


caraNam 2
sarasija malle tuLasi viruvAji pArijAtapu
virulacE pUjincani karamulu-ElE
karamulu-ElE-I kApuramulu-ElE (ennaga)

What for (ElE) such hands (karamulu) (karamulElE) which could not worship (pUjincani) the Lord with flowers (virulacE) like
lotus (sarasija), jasmine (malle), double jasmine (viruvAji), pArijAta (pArijAtapu) etc and sacred tuLasi leaves?
What for (ElE) such hands (karamulu) and what for (ElE) even this (I) (karamulElEyI) household (kApuramulu) (kApuramulElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?
caraNam 3
mAlimitO tyAgarAjunu-Elina rAma mUrtini
lAlinci pogaDani nAlika-ElE
nAlika-ElE sUtra mAlika-ElE (ennaga)

What for (ElE) such a tongue (nAlika) (nAlikElE) which could not extol (pogaDani) fondly (lAlinci) the Lord (mUrtini) (literally embodiment) SrI rAma
who has affectionately (mAlimitO) governed (Elina) tyAgarAja (tyAgarAjunu) (tyAgarAjunElina)?
What for (ElE) such a tongue (nAlika) (nAlikElE) and what for (ElE) even this rosary (sUtra mAlika) (literally threaded rosary) (mAlikElE)?
What for such eyes which could not behold nicely the Lord reclining on the couch of SEsha whose elegance could not be comprehended even when pondered? What for such eyes and what for the sparkle of such eyes?


Notes

Variations - (Pathanthara)
3mAlimitO – mAlimini.
Top

References

Comments
1kannulu – minnulu – eye and its sparkle – the implication is ‘ it is as good as one being blind’.

2minnulu – In all the books, this is how it is given. In telugu, this word means ‘sky’ or ‘heaven’ which does not fit in the context. However, considering the meaning taken thereof – ‘brightness’ or ‘sight’ - the appropriate word seems to be ‘minulu’ or ‘minukulu’. Looking from rhyme point of view ‘minnulu’ seems appropriate; probably, this is poetic liberty.

4nAlikElE – there is an interesting write-up on Chanting of names of Lord which has a universal appeal.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, prahlAda despises himself for not being in the service of the Lord.
Top